Haiku , Otata 1th May

tumblr_mq69vnOkHO1sztqweo1_1280

Rami di mandorlo in fiore Saint-Rémy, febbraio 1890 – – Van Gogh Museum, Amsterdam

wind…
the branches hesitate
to embrace the flowers

vento…
i rami esitano
ad abbracciare i fiori

*

Eufemia Griffo

Otata, 1th May 

Annunci

Otata 17, May 2017

fiori-di-pesco-12

Delighted to be present on this issue of Otata with six of my haiku.

Thank you very much, John Martone!

And congratulations to all haijin friends published!

***

unexpected —
scent of primroses
in the fog

peach flowers –
kids at school are
much more distracted

rewakening –
a lantern flies softly
in the wind

after Memorial Day –
Anne’s diary
back in a drawer

drowsy city…
a bee buzzes alone
on the pinwheels

March wind
the mood of my son
promises rain

Elisa Allo

Otata

Click on the links below to read

otata 17 (May 2017)

— from otata’s bookshelf —

Gary Hotham, Fifteen Haiku

Please Note: The June otata will be devoted to John Levy’s

Visits with Robert Lax in Greece (1984 & 1985)

The editor will next consider submissions for the July issue.

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

.

All works copyright © 2017 by the respective poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

—John MartoneHotham – Fifteen Haiku otata may 2017

View original post

I sincerely thank John Martone for publishing two of my haiku on Otata 15, March Issue (page 19).
With me include also haijin: Antonio Mangiameli, David McMurray, Christina Sng, Lucia Fontana, Angiola Inglese, Margherita Petriccione and others.
Congratulations to all!

 

Otata

Click on the links below to read

otata 15 (March, 2017)

— and from otata’s bookshelf —

Jacob Kobina Ayiah Mensah, much of it

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

.

All works copyright © 2017 by the respective poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

—John Martone

View original post

Haiku (Italian/English)

rincaso tardi –

i miei soli compagni

la nebbia e un gatto

*

I return home late —

my only companions

the mist and a cat

*

Elisa Allo

*

Another my haiku published in issue Otata 13 (January, 2017).

Un altro mio haiku pubblicato sulla Rivista “Otata”, n°13 (Gennaio 2017).

katze-im-nebel

Katze im Nebel – bloodykisses

 

In a jar…

the alarm goes off:

tight in a jar

bad dreams

*

suona la sveglia:

chiusi in un barattolo

i brutti sogni

Elisa Allo

*

Another my senryū published in issue Otata 13 (January, 2017).

Un altro mio senryū pubblicato sulla Rivista “Otata”, n°13 (Gennaio 2017).