Haiku del Sostizio

midsummer-stonehenge_02

lampi lontani –

grilli intonano canti

d’inizio estate

 

ti aspettavamo

notte di mezza estate!

Titania dorme

 

Ultimo quarto…

nel cielo senza luna

falò di Litha

 

falò accesi –

notte di San Giovanni

in riva al mare

 

acqua di luna

sotto il cielo di giugno

soltanto pioggia

 

sogno di giugno:

la musica dell’acqua

sopra le foglie

 

giunge l’aurora

rugiada del sostizio

sulla mia pelle

 

Elisa Allo

Another haiku of Jennifer Hambrick

Fai-da-te-lampade-fiori-di-carta-bouquet_o_su_horizontal_fixed

paper roses 

the joy of folding

clean sheets*

rose di carta

il piacere di piegare

fogli bianchi come lenzuola*

Jennifer Hambrick

* L’espressione inglese “clean sheets” ha un doppia valenza: significa sia “lenzuola pulite“, sia “fogli bianchi“. Pertanto, la traduzione letterale del ku originale è impossibile e mi sono avvalsa di una parafrasi e di una similitudine. Questo haiku è il perfetto esempio di come sia spesso difficile tradurre poesia da una lingua all’altra senza spogliare l’originale del suo significato più profondo.

Once again I thank Jennifer Hambrick for this small masterpiece and for giving me the opportunity to know and deepen her lines.